Table of Contents
伝わらないのは言葉じゃなくて、気持ちかもしれない
この人の言葉、なぜか響かない。そんなふうに感じたことはありませんか。
同じ内容を伝えていても、話し方や雰囲気、その人が持つ空気感によって、印象が大きく変わることってよくあります。
これはアートや表現の世界でも同じです。
たとえば、作品に込めた想いがあっても、見る人に伝わらなければ、それはただの自己満足で終わってしまうかもしれません。
評価されるまでに時間がかかったり、誤解されたりすることもあります。
私はこれまで、海外プロモーションやアーティスト支援の仕事を通じて、言葉だけでは伝わらない場面にたくさん出会ってきました。
そんなときに必要なのが「感情を翻訳する」という視点です。
感情を翻訳するとはどういうこと?
感情の翻訳とは、単に日本語を英語に訳すことではありません。
文化や価値観の違いをふまえて、どう表現すれば自分の想いが伝わるのかを考えることです。
たとえば、日本では謙虚さが美徳とされますが、海外では自信がないように見えることがあります。
逆に、ちょっとしたジョークやアイコンタクトで、ぐっと距離が縮まることもあります。
感情を翻訳するというのは、気持ちの温度や背景を汲み取りながら、相手の心に届くかたちに整えて伝えることなのです。
感情が伝わると、どんな変化が起きる?
この人の想いが好き。なんだか心に残る。
そんな感覚は、理屈じゃなくて、感情が動いたときに生まれます。
感情がきちんと伝わると、こんな変化が起こります。
- 自分らしさが海外でも伝わりやすくなる
- 作品やサービスに共感してもらえる
- 価格ではなく価値で選ばれる
- 何を届けたいか、自分でも明確になる
つまり、自分自身を表現したいなら、「感情の翻訳力」がとても大切なのです。
これからの時代、感情を訳せる人は強い
AIや自動翻訳がどれだけ進んでも、人の想いや背景までは正確に伝えられません。
これからの時代に求められるのは、「誰が、どんな想いで伝えるのか」というストーリーです。
感情を翻訳できる人は、その人らしい価値を言語化し、人と深くつながることができます。
そしてそれは、唯一無二のブランディングにもなります。
あなたらしい言葉で、あなたのストーリーを届けよう
このブログでは、ブランドづくりやプロモーションに役立つ情報だけでなく、
自分の想いをどう言葉にするか、どんな表現が心に届くのか、という「感情の翻訳」のヒントをお届けしています。
どんな言葉で、どんなかたちで、どんな気持ちを届けるか。
その選び方が、あなたのブランドそのものになるのだと思います。
焦らず、丁寧に。あなたの物語を、あなたらしい方法で世界に伝えていきましょう。